Maciej Bielawski
  • Home
  • Books
  • Read online
  • Paintings
  • Video
  • Agenda
  • About
Tłumaczenia


Vittorino Andreoli,

Pożegnanie ze światem w Wenecji

Michele Colafato,

Trwaj w otwarciu


Jeremy Driscoll,

The Moth - Ćma
(osiem wierszy z muzyką)


Lu Ji,

Sztuka pisania

Thomas Merton

Hagia Sophia


Sutra Nosorożca

(Khaggavisana Sutta)


O moich tłumaczeniach

Lubię przelewać myśl z jednego języka w drugi, a nawet lepiej myślę czyniąc to.

Zgadzam się z Cioranem, który mówi, że "tylko osoba, która natrudziła się nad przekładem jakiejś książki, naprawdę ją zrozumiała. Zazwyczaj dobry tłumacz jest bystrzejszy niż autor, który zapatrzony w swoje dzieło, ignoruje swoje tajemnice, a więc i własne ograniczenia i braki" (Spotkania z Paulem Celanem).

Jeżeli jakiś tekst mnie porusza, często staram się go przetłumaczyć, aby lepiej zrozumieć i zarazem podzielić się nim z innymi.

Chętnie akceptuję tłumaczenie jako pracę – jeżeli zapłata jest dobra i tekst do przełożenia mi się podoba.

Słuchać, jak słowa różnych języków przepływają przeze mnie, spawia mi radość, daje mi poczucie przestrzenności i płynięcia z jednego brzegu na drugi.

Językowo jestem hybrydą: mój polski jest pełen italianizmów, a mój włoski posiada nieusuwalne znamię języka polskiego. W żadnym z tych języków nie czuję się pewnie i nieustannie przemieszczam się z jednego do drugiego. To samo dotyczy innych języków, które znam. Poruszam się między nimi jak przewoźnik między wyspami archipelagu.

Przetłumaczone tu ("Translations") przeze mnie teksty pochodzą z wielu stref językowych i różny jest ich gatunek literacki. Nie zawsze były tłumaczone z oryginałówu, nie potrafiłbym tego uczynić, jednak nie będąc purytaninem wierzę, że duch mieszka w każdej literze i każdy język jest natchniony.

Wszystkie te teksty łączy duch poetycki i mistyczny oraz filozoficzna zaduma.


Dawid Maria Turoldo

10 wierszy

Powered by Create your own unique website with customizable templates.