Tłumaczenia
|
O moich tłumaczeniach
Lubię przelewać myśl z jednego języka w drugi, a nawet lepiej myślę czyniąc to. Zgadzam się z Cioranem, który mówi, że "tylko osoba, która natrudziła się nad przekładem jakiejś książki, naprawdę ją zrozumiała. Zazwyczaj dobry tłumacz jest bystrzejszy niż autor, który zapatrzony w swoje dzieło, ignoruje swoje tajemnice, a więc i własne ograniczenia i braki" (Spotkania z Paulem Celanem). Jeżeli jakiś tekst mnie porusza, często staram się go przetłumaczyć, aby lepiej zrozumieć i zarazem podzielić się nim z innymi. Chętnie akceptuję tłumaczenie jako pracę – jeżeli zapłata jest dobra i tekst do przełożenia mi się podoba. Słuchać, jak słowa różnych języków przepływają przeze mnie, spawia mi radość, daje mi poczucie przestrzenności i płynięcia z jednego brzegu na drugi. Językowo jestem hybrydą: mój polski jest pełen italianizmów, a mój włoski posiada nieusuwalne znamię języka polskiego. W żadnym z tych języków nie czuję się pewnie i nieustannie przemieszczam się z jednego do drugiego. To samo dotyczy innych języków, które znam. Poruszam się między nimi jak przewoźnik między wyspami archipelagu. Przetłumaczone tu ("Translations") przeze mnie teksty pochodzą z wielu stref językowych i różny jest ich gatunek literacki. Nie zawsze były tłumaczone z oryginałówu, nie potrafiłbym tego uczynić, jednak nie będąc purytaninem wierzę, że duch mieszka w każdej literze i każdy język jest natchniony. Wszystkie te teksty łączy duch poetycki i mistyczny oraz filozoficzna zaduma. |